jeudi 8 avril 2010

The Frog & Rosbif

On connaît depuis 10 jours les lauréats du concours Francomot, qui avait pour but de trouver des équivalents francophones à cinq mots anglophones : chat, buzz, tuning, newsletter et talk. Je précise 'francophone' parce que le terme choisi pour remplacer 'buzz' est 'ramdam'... un mot d'origine arabe qui décrivait à l'origine "les bruits de fête qui accompagnent la tradition du Ramadan". S'agirait-il alors d'anti-américanisme primaire, d'une énième réaction contre la colonisation insidieuse de la langue française par nos diaboliques voisins outre-Atlantique ?

J'aime la langue française, mais commençons par faire respecter la grammaire, l'orthographe et la conjugaison, plutôt que vouloir préserver à tout prix un patrimoine figé. Le langage n'est que rarement le 'fruit' de l'hétérogénie, plutôt celui de savants emprunts aux autres langues. Les mots d'origine étrangère me sont d'ailleurs souvent bien pratique, quand les Anglais (ou autres !) ont déjà trouvé un terme qui décrit exactement ma pensée. Un exemple hérité de mes années d'étude de médecine : 'serendipity' -  certes francisé en 'sérendipité' - qu'on peut traduire par "découverte inattendue" (comme Alexander Fleming et la pénicilline, d'où le rapport avec la choucroute médicale...). Là réside d'ailleurs toute la difficulté du traducteur : doit-il ou non traduire buzz ? Et si oui, qu'est-ce que recouvre exactement ce terme ? La notion de 'bruit' me paraît ici bien réductrice... 

Je ne sais pas pourquoi les Français s'échinent à s'insurger contre les mots anglais, surtout quand ils sont déjà intégrés au langage courant (ça fait plus de 10 ans qu'on utilise le mot chat... pourquoi vouloir le remplacer par 'éblabla' ou 'tchatche'* ?). D'autant que de leur côté, les Anglo-saxons utilisent pas mal de mots français. En plus, nos amis francophones d'Amérique du Nord s'attachent déjà à retranscrire systématiquement les termes anglais dans... comment dire ça de façon diplomate... leur langage. C'est comme ça que naissent des mots comme baladodiffusion, magasinage, ou encore mon préféré : appliquer (to apply = postuler, en français). 

Bon, trêve de grands mots, on n'est pas chez Bernard Pivot. 


* Je connais quelques personnes qui pensent depuis longtemps déjà que c'est le terme consacré


Sources : LeMonde.fr et lepoint.fr

4 commentaires:

  1. De mon côté j'ai laissé tombé : j'ai jamais un envoyé un "courriel" de ma vie, je suis une sale traîtresse d'inculte à l'ignorance crasse et le cerveau rabougri totalement acquise à la culture anglo-saxone qui envoie des emails et mange des burgers. God save the Queen. (notez ici que la devise de la monarchie britannique et de l'Ordre de la Jarretière -GB- sont en français dans le texte, et toc *MODE LES FRANCAIS DE FRANCE ON*)

    RépondreSupprimer
  2. Moi je trouve ça vraiment pourri de recevoir des pourriels, et à part le 1er avril, je me ferai pas avoir par une 'tentative de hameçonnage'.
    By the way: j'aime bien le mot 'procrastination', et je me disais que c'était une bonne invention... Bonne chance aux François les Français qui voudraient lui trouver un équivalent francophone !

    RépondreSupprimer
  3. L'olive masquée16 avril 2010 à 08:27

    bonjour madame la marchande de journaux, vous avez le dernier numéro de "customise ta voiture" magazine sivouplé ?
    Mouarffff !
    On n'est pas prêts d l'entendre celle là.

    RépondreSupprimer
  4. OMFG, mais tu n'y es pas encore, malheureux ! On ne peut pas employer 'customiser', ce serait remplacer un mot anglais par un autre ! You EVIL...
    Thanks God, les participants au concours ont déniché dans les recoins de leur cerveau des idées pour remplacer 'tuning' : 'autodéco', 'automotif', 'autostyle', 'persauto', 'persoptimisation' ou 'revoiturage'... mais bon, c'est 'bolidage' qui l'a emporté (on comprend pourquoi... ou pas)

    RépondreSupprimer